Image

Reveja

6/recent/ticker-posts

As Traduções da Bíblia no Brasil: Um Breve Histórico



A Bíblia, ou pelo menos uma parte dela, já foi traduzida para mais de 2400 línguas. No Brasil, além do português, a Bíblia completa também foi traduzida para línguas minoritárias, como WAIWAI, Guajajara e até Guarani-mbyÁ.

Em português, assim como em outras línguas majoritárias, existem várias traduções. Algumas são mais antigas, enquanto outras são mais recentes. Essa diversidade é uma bênção, pois as diferentes traduções se complementam e permitem uma leitura comparativa, enriquecendo nossa compreensão da mensagem da Bíblia.

Aqui está um breve histórico das principais traduções da Bíblia para o português:

Tradução de Almeida: João Ferreira de Almeida foi o primeiro a traduzir o Novo Testamento para o português a partir do original grego.
A tradução do Novo Testamento foi lançada em 1681, e parte do Antigo Testamento foi concluída por Jacobus Op Den Akker após a morte de Almeida em 1691.
A Bíblia completa só foi publicada em 1753.


Versão de Figueiredo: O Padre Antônio Pereira de Figueiredo traduziu a Bíblia a partir da Vulgata entre os anos de 1772 e 1790.
Essa foi a primeira Bíblia completa publicada no Brasil, em 1864.


Almeida Revista e Corrigida (ARC): A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira.
Lançada no Brasil em 1995, essa versão é uma revisão das três edições anteriores, a primeira delas datando de 1898. 
Essa é uma das traduções mais antigas e amplamente utilizadas em comunidades protestantes. Foi revisada ao longo dos anos para maior clareza e correção. Mantém uma linguagem mais arcaica e formal.


Tradução Brasileira (TB): A primeira Bíblia completa traduzida inteiramente no Brasil.
O trabalho foi realizado entre 1902 e 1917, com Rui Barbosa como um dos consultores linguísticos.

Padre Matos Soares: Tradução datada de 1932, feita a partir da Vulgata.

Almeida Revista e Atualizada (ARA): Fiel aos princípios de tradução de equivalência formal, essa edição surgiu no Brasil após mais de uma década de trabalho.

Almeida Revista e Atualizada (ARA): Também baseada na tradução de Almeida, mas com atualizações linguísticas. Fiel aos princípios de equivalência formal. Publicada no Brasil em 1995.


Nova Versão Internacional (NVI): Uma tradução mais moderna e acessível.
Busca equilibrar a fidelidade ao texto original com uma linguagem compreensível.
Amplamente utilizada em várias denominações.


Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH): Uma paráfrase que visa facilitar a compreensão. Usa uma linguagem mais simples e coloquial. Ótima para leitura devocional.

A Mensagem: Uma paráfrase contemporânea feita por Eugene Peterson.
Foca na expressão criativa e na aplicação prática. Não é uma tradução literal, mas oferece insights interessantes.


Almeida Século 21 (A21): Uma revisão recente da tradução de Almeida. Busca manter a fidelidade ao original, mas com linguagem atualizada.

Em resumo, essas traduções desempenharam um papel fundamental na disseminação da Palavra de Deus em nossa língua, permitindo que pessoas de diferentes contextos e épocas tenham acesso à mensagem sagrada. 
Lembrando que cada tradução tem suas nuances e é importante escolher aquela que melhor atende às suas necessidades e preferências pessoais. 📖🙏

Postar um comentário

0 Comentários

Comentários

header ads